Can't Help Falling In Love / Elvis Presley

好きにならずにいられない / エルヴィス・プレスリー


 こんにちは、エリーです。2024年8月9日。札幌のソウルバーMAYBEの充さんの59回目の月命日です。59回目...まさか飽き性な私がこんなに長く続けるなんて思いませんでした。まだ、続けますけれども。

 

 今回は"Can’t Help Faliing In Love(邦題:好きにならずにいられない)"の和訳を掲載します。

 

 この曲のオリジナルはエルヴィス・プレスリーですが、個人的にはスタイリスティクスのカバーが好きです。オリジナルがスローテンポでゆっくりと愛を語るような曲であるのに対し、スタイリスティクスのバージョンはアップテンポで、「好き好き!大好き!」という感じが溢れて、「愛の暴走超特急」とでも言いたくなるような、可愛い感じになっています。

 

 以前MAYBEで、この曲のスタイリスティクスバージョンをリクエストしたことがありました。

 

充さん「ん?ソフトーンズだろ?」

エリー「いや、スタイリスティクスのカバーもありますよ」

充さん「よし、探してやる!」

 

そう言うと充さんは2階からスタイリスティクスのレコードをあるだけ持ってきてくれて、ひとつひとつ探した結果、ライブのレコードにこの曲を発見。

 

充さん「ほんとだ、あった。へぇ。」

 

充さんは「やるじゃん」という視線を私に向けて、機嫌よくこの曲をかけてくれました。

 

 大好きな想い出の曲なのでいつかこのサイトに載せようと思っていたのですが、最近友人の恋バナを聞いてキュンキュンして、今こそそのタイミングだと満を持しての掲載となりました。

 

 この曲のように、「相手のことが好きというだけで幸せ」ってとても素敵なことです。この感情は私たち夫婦の原点でもあります。正直に書いてしまうと、私も夫も「相手を幸せにしたい」というのは実は二の次で、「この人と一緒にいると自分が幸せだから」という理由で一緒にいます

 

この気持ちがお互いに完全に一致する相手と出会えるなんて奇跡です。今既に「奇跡の相手」と出会っている人、まだ探している途中の人、愛を諦めないすべての人に届いて欲しい一曲です。

 

 ねえ、充さん。今でもこの曲を聴くとMAYBEのカウンターの風景が目に浮かぶ。これは男女の恋の歌だけど、私がMAYBEを大好きになった時もこんな感じだったな。「好き、好き、大好き!」って(笑)。今でも、好き、好き、大好きだよ。

 

 

Can't Help Falling In Love / Elvis Presley

Can't Help Falling In Love / The Stylistics

Can't Help Falling In Love / The Softones

 

 

 

Can't Help Falling In Love


"can’t help"は「どうしようもない」という意味。

“I can’t help 〇〇”で

「自分では〇〇を制御できない」という意味になります。

 

Wise men say only fools rush in

賢い者たちは言う、愚か者だけが急ぐのだと

But I can't help falling in love with you

でも僕は君に恋せずにはいられない

 

Shall I stay?

思いとどまるべきかな?

Would it be a sin?

これは罪になるのかな?

If I can't help falling in love with you

君に恋せずにいられないのなら

 

Like a river flows surely to the sea

川が必ず海に流れ込むように

Darling so it goes

愛しい人、そういうものなんだよ

Some things are meant to be

運命(さだめ)ってやつがあるんだ

 

"be動詞  meant to be"で「〇〇する運命である」という意味。

 

Take my hand, take my whole life too

僕の手を取って、僕の人生も丸ごともらってよ

For I can't help falling in love with you

だって僕は君に恋せずにいられないから

 

"Take my hand"はプロポーズの描写だと解釈できます。

そのため「彼の手を取る」ということは、

「彼の人生すべてを手にする」という意味に繋がるのです。

 

2行目の最初の"for"はここでは「○○であるために / なぜなら」という意味。

直前に出てきた事柄(1行目)に対して"for"以降(2行目)が理由の説明になっています。

 

Like a river flows surely to the sea

川が必ず海に流れ込むように

Darling so it goes

愛しい人、そういうものなんだよ

Some things are meant to be

運命(さだめ)ってやつがあるんだ

 

Take my hand, take my whole life too

僕の手を取って、僕の人生も丸ごともらってよ

For I can't help falling in love with you

だって僕は君に恋せずにいられないから

 

 

コメント: 0