Hot Stuff / Donna Summer

ホット・スタッフ / ドナ・サマー


 こんにちは、エリーです。2025年7月9日。札幌のソウルバーMAYBEの充さんとの別れから5年と10ヶ月が経ちました。

 

 今回はドナ・サマーの『ホット・スタッフ』です。この曲を選んだ理由は...もう、暑すぎるので!(笑)

 

 6月から札幌で30℃超が続くなんて、それも蒸し暑い日が続くなんて、どうしたことかと。東京の暑さが嫌で夏も過ごしやすい北海道がいいというのも、私が札幌に引っ越した理由の1つだったのに。私が札幌に遊びに来るようになった十数年前は、7月に暑がりの私が長袖を着るくらいの気温で湿度も低くて過ごしやすかったのに。 

 

 そうかと思えば、昨日オンライン会議でご一緒したドイツの方の話では、前日まで30℃を超えていたのに昨日の朝は12℃、最高気温は18℃だったとか。気候変動を羨むなんてダメなのはわかっているけど、ちょっといいなと思ってしまいました。

 

 まあ在宅フリーランス(通訳)の私は仕事のために窓を閉め切っているので、引っ越し当初から北海道ではぜいたく品と言われるエアコンを完備していて、暑い今年の札幌でもそれなりに快適に過ごしていますが。でもやっぱり窓を開けて快適に過ごせる温度と湿度がいい...

 

 ねえ、充さん。ドナ・サマーが好きって言ってこれまで数曲やってきたのに、代表曲やってなかった(笑)。MAYBEでもマニアックな曲ばかりリクエストして困らせてたよね。わざとじゃなかったんだけど、面倒くさいヤツだったよね。ごめんね(笑)。

 

 

Hot Stuff


タイトルにもなっている stuff はカタカナにすると「スタッフ」ですが、一般的によく使われる「職員、スタッフ」を意味する単語 staff とは違う単語です。発音も異なります。

 

stuff : (特定のものをささない、漠然とした)もの、物質、食物、飲み物(タ の音が タとトゥの中間音

 

staff: 職員、スタッフ(タ の音は タとテの中間音

 

ちなみにこの“Hot Stuff”の方の“stuff”は、「スタッフド・マッシュルーム(ものを詰めたマッシュルーム = stuffed mushroom)」と同じ“stuff”です。

 

 

 

Sittin' here eatin' my heart out waitin'

座ってやり切れない気持ちを抱えながら

Waitin' for some lover to call

ボーイフレンドの誰かからの電話を待ってる

Dialed about a thousand numbers lately

ここのところ1000件くらいダイヤルを回した

Almost rang the phone off the wall

壁掛け電話が呼び出し音で外れてしまうほどに

 

 

 

“eating my heart out (to eat one’s heart out)”

「深い悲しみ、嫉妬、切望などを静かに抱えている状態」を表す慣用句

 

 

 

Lookin' for some hot stuff, baby, this evenin'

熱いのを探してるの、今宵

I need some hot stuff, baby, tonight

熱いのが要るの、今夜

I want some hot stuff, baby, this evenin'

熱いのが欲しいの、今宵

Gotta have some hot stuff, gotta have some love tonight

熱いの、熱い愛が必要

I need hot stuff

熱いのが要るの

I want some hot stuff

熱いのが欲しい

I need hot stuff

熱いのが要るの

 

 

 

Lookin' for a lover who needs another

相手が欲しいボーイフレンドを探してるの

Don't want another night on my own

もう一夜だって一人で過ごしたくない

Wanna share my love with a warm-blooded lover

温かいボーイフレンドと愛を分かち合いたい

Wanna bring a wild man back home

ワイルドな男をお持ち帰りしたいわ

 

 

 

“lover”は「恋人」ですが、ここでは「ボーイフレンド」と訳しました。

理由は、日本とアメリカのお付き合いやデート文化の違いです。

 

日本では想いを寄せる相手に告白をして、恋人として1対1のお付き合いが始まることが一般的です。その一方でアメリカでは、デートを重ねてお互い好きになれば恋人として1対1のお付き合いが始まることが多いパターン。

 

逆に言えば1対1のお付き合いが始まるまではお互いにフリーという認識で、複数の相手と同時進行でデートすることもあります。

 

この歌詞の場合は日本で言うところの「恋人」というほどの相手ではなく、「複数いる恋人候補のうちの誰か」という印象なので、日本語では「ボーイフレンド」という表現を使いました。

 

 

 

Gotta have some hot love, baby, this evenin'

熱い愛が要るの、今宵

I need some hot stuff, baby, tonight

熱いのが要るの、今夜

I want some hot stuff, baby, this evenin'

熱いのが欲しいの、今宵

Gotta have some lovin', gotta have love tonight

愛が、熱い愛が必要なの、今夜

I need hot stuff

熱いのが要るの

Hot love, lookin' for hot love

熱い愛、熱い愛を探してる

 

 

How's about some hot stuff, baby, this evenin'?

今夜熱いのはいかが?

I need some hot stuff baby, tonight

熱いのが要るの、今夜

Gimme a little hot stuff, baby, this evenin'

ちょっと熱いのをちょうだい、今宵

Hot stuff, baby, gonna need your love tonight

熱いのが、あなたの愛が必要なの、今夜

I need hot love

熱い愛が要るの

Lookin' for hot stuff, wanna have hot love

熱いのを探してる、熱い愛が欲しい

 

 

Sittin' here eatin' my heart out, no reason

座ってやり切れない気持ちを抱えている、理由もなく

Won't spend another night on my own

一人の夜はこれ以上は一夜だって無理

I dialed about a hundred numbers lately

ここのところ100件くらいダイヤルを回した

I'm bound to find somebody home

家にいてくれる誰かを見つけるのよ

 

 

Gonna have some hot stuff, baby, this evenin'

熱いのが要るの、今宵

I need some hot stuff, baby, tonight

熱いのが要るの、今夜

Lookin' for my hot stuff, baby, this evenin'

熱いのを探してるの、今宵

Need some lovin', baby, gonna need your love tonight

愛が、あなたの愛が必要なの、今夜

Hot stuff, baby, this evenin'

熱いのが、今宵

I need some hot stuff, baby, tonight

熱いのが要るの、今夜

I want some hot stuff, baby, this evenin'

熱いのが欲しいの、今宵

I want some hot stuff, baby, tonight

熱いのが欲しいの、今夜

Hot stuff, baby

熱いのが、ベイビー

I need your hot stuff, baby, tonight

熱いのが要るの、今夜

I want your hot stuff, baby, this evenin'

あなたの熱いのが欲しいの、今宵

Hot stuff, baby, gonna need your love tonight

熱いのが、あなたの愛が必要なの、今夜

 

 

コメント: 0