ノー・モア・ティアーズ(イナフ・イズ・イナフ)
ドナ・サマー&バーブラ・ストライサンド
こんにちは、エリーです。2023年4月9日。札幌のソウルバーMAYBEの充さんが亡くなってから43回目の月命日です。時間はどんどん流れて行きますが、気持ちは相変わらず宙ぶらりんのままです。
4月は昨年の記事(Too Tight / Con Funk Shun)でも登場したKozoさんのお誕生月ということで、バースデーメッセージ代わりに今年もKozoさんの好きな曲をセレクトしました。ドナ・サマー&バーブラ・ストライサンドのデュエット曲、"No More Tears (Enough Is Enough)"です。Kozoさんが我家に持ってきてくれたのが45回転の12インチ版、約11分40秒のロングバージョンだったので、動画も同じバージョンを載せておきます。
スローなバラード調から始まりアップテンポなディスコ調へと変化していくこの曲は、高音の伸びが美しい2人の女性歌手の掛け合いも曲調とともに激しさを増し、とにかくアガる曲♪ 才能と才能がガチでぶつかり合い、絡み合い、デュエットだからこそ届く高みへと昇って行くスリリングさにドキドキします。
女性2人が「男なんて!!!」と叫ぶように歌い上げる歌詞にも凄味があります(笑)。曲ももちろん素敵ですが、この歌詞に込められた、相手の男性に理想と幻想を抱き夢破れた女性たちの魂の叫びを感じながら聴いてほしい一曲です。
今回の訳詞で訳し方に悩んだのはサブタイトルにもなっている"enough is enough"のフレーズ。"enough"とは「十分な」という意味です。「(何かが)十分にある、不足していない」という意味で使われることが多い単語ですが、「もう十分、もういい、もうたくさん、うんざり」というネガティブな意味で使われることもあり、この歌詞での使われ方は後者です。
"enough is enough"は直訳すると「十分は十分」となりますが、ここに込められているメッセージは「十分と言ったら十分」つまり「これ以上は無理」「もう心底うんざり」という感じです。訳語を色々と検討した結果、「ここまでって言ったらここまで」にしました。相手に有無を言わせない決定的な別れの捨て台詞という感じの表現です。
ねえ、充さん。無理なものは無理と諦めて、無理やりにでも前を向こうとするこの曲を聴いてさえも、充さんのことを振り返っちゃう。私はMAYBEでは聴いた記憶のない曲だけど、女性ボーカルとダンスナンバーが好きだった充さんのことだから、これも好きだったかなって。色んなところで色んな人から充さんの好みの曲の話を聞いてると、私の好みって結局MAYBEでかかってた曲、あの頃充さんが好きだった曲から始まってるんだなって今更知ったり。こんなことがある度に、充さんとMAYBEが恋しくてたまらない。会いたいな。
No More Tears (Enough Is Enough)
/ Donna Summer & Barbra Streisand
[Barbra]
It's raining, it's pouring
雨が降ってる、土砂降りの雨
My love life is boring me to tears, after all these years
私のラブライフは涙が出るほど退屈なの、ここのところずっと
"bore"は「退屈させる」という動詞です。
直訳は「私のラブライフは私を涙が出るほど退屈させている」です。
"boring"で「退屈な」という形容詞としての使い方もありますが、
この場合はbe動詞+ing "is boring"の後に名詞"me"が入っていることから、
動詞として使われていることが分かります。
またこれを受け身で使って"I’m bored"とすると
「私は退屈させられている」=「私は退屈しています」という意味。
形容詞"boring"を使って"I’m boring"とすると
「私は退屈な人間です」という意味になります。
英語の意味を正確に理解するために文法知識が必要という例文の代表格です。
[Donna]
No sunshine, no moonlight,
日の光もない、月の光もない
no stardust, no sign of romance
星の輝きもない、ロマンスの兆しもない
We don't stand a chance
明るい兆しはひとつもない
[Barbra]
I always dreamed I'd found the perfect lover
完璧な恋人を見つけられたといつも夢見心地だった
But he turned out to be like every other man
でも結局彼も他の男たちと同じだった
I've loved
私が愛した男
I've loved
愛した男
"I’d"は"I had"と"I would"両方の省略に使われますが、
"I had"は「過去完了」
"I would"は「仮定の話をする際に使う助動詞」
それぞれ時制も意味も大きく異なるので、
歌詞を正確に理解するためにはどちらの省略であるかを正確に認識することが必要です。
この見極めのポイントはこの後に続く動詞の形。
過去分詞なら過去完了形なので"I had"
原形なら前にあるのは助動詞なので"I would"
この場合"found"は"find"の過去分詞なので、
"I’d"は"I had"の省略と理解できます。
ちなみにここが"I would"だった場合の意味は
「私は完璧な恋人を見つけられるだろうと夢見ていた」となり、
これでも意味が通じそうにも見えるので尚のこと注意が必要です。
[Barbra & Donna]
Raining (raining)
雨が降ってる
Pouring (pouring)
土砂降りの雨
There's nothing left for us here
私たちに残されたものはなにもない
And we won't waste another tear
だからもうこれ以上一粒の涙も無駄に流さない
"another"も"other"も「他の」という意味がありますが、
"another"は"an(ひとつの) + other"なので、単数なのです。
つまり"another tear"とすることで「一粒の涙」を強調していて、
訳は「これ以上(この他には)一粒の涙も」となります。
[Donna]
If you've had enough
もう十分やったなら
don't put up with his stuff, don't you do it
彼に我慢しないで、我慢しちゃだめよ
[Barbra]
If you've had your fill
ギリギリまでやったなら
get the check pay the bill, you can do it
清算するのよ、できるでしょ
[Donna]
Tell him to just get out
彼にただ出て行ってというの
[Barbra]
Nothing left to talk about
もう話すことなんて何もないんだから
[Donna]
Pack his raincoat show him out
彼のレインコートをつめて追い出すの
[Barbra & Donna]
Just look him in the eye and simply shout:
ただ彼の目を見てこう叫ぶの
Enough is enough (enough)
ここまでって言ったらここまでよ
I can't go on, I can't go on no more no
続けられない、もう続けられないわ
Enough is enough (enough)
ここまでって言ったらここまでよ
I want him out, I want him out that door now
彼に出て行ってほしいの、今すぐあのドアから出て行ってほしいの
Enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
Enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
That's enough
もうたくさんなの
[Donna]
If you've reached the end
終りに辿り着いてしまったのなら
don't pretend, that is right when it's over
取り繕わないで、終わってしまったならそれでいいのよ
[Barbra]
(it's over)
If the feeling is gone
気持ちがなくなってしまったのなら
don't think twice just move on, get it over
迷わないで進むのよ、終りにするの
[Donna]
(over, over)
[Barbra & Donna]
Tell him to just get out
ただ出て行ってと彼に言うの
say it clearly, spell it out:
はっきり言って、一文字ずつはっきりと
Enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
I can't go on, I can't go on no more no
続けられない、もう続けられないわ
Enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
I want him out, I want him out that door now
彼に出て行ってほしいの、今すぐあのドアから出て行ってほしいの
Enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
Enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
That's enough
もうたくさんなの
[Barbra]
I always dreamed I'd found the perfect lover
完璧な恋人を見つけられたといつも夢見心地だった
But he turned out to be like every other man
でも結局彼も他の男たちと同じだった
I've loved (I had no choice from the start)
愛した男(はじめから選択しなんてなかった)
I've loved (I've gotta listen to my heart)
愛した男(自分の心の声をきかなくちゃ)
I've loved (Tearing us apart)
愛した男(別れを促す声を)
Enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
I can't go on, I can't go on no more no
続けられない、もう続けられないわ
Enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
I want him out, I want him out that door now
彼に出て行ってほしいの、今すぐあのドアから出て行ってほしいの
Enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
Enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
That's enough
もうたくさんなの
[Barbra & Donna]
No more tears (No more tears)
もう涙はいらない
No more tears (No more tears)
もう涙はいらない
No more tears (No more tears)
もう涙はいらない
No more tears (No more tears)
もう涙はいらない
Enough is enough is enough is enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ、ここまでなの
I've had it, you've had it, she's had it, we've had it
私にも、あなたにも、彼女にも、私たちにも、もうここまで
[Donna]
I always dreamed I'd found the perfect lover
完璧な恋人を見つけたといつも夢見心地だった
[Barbra]
But he turned out to be like every other man
でも結局彼も他の男たちと同じだった
[Barbra & Donna]
I had no choice from the start
はじめから選択肢なんてなかった
I've gotta listen to my heart
自分の心の声を聞かなくちゃ
Tearing us apart
別れを促す声を
Enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
I can't go on, I can't go on no more no
続けられない、もう続けられないわ
Enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ
I want him out, I want him out that door now
彼に出て行ってほしいの、今すぐあのドアから出て行ってほしいの
Goodbye mister, goodbye, goodbye mister
さようならあなた
Goodbye sugar
さようなら愛しい人
It's raining, it's pouring
雨が降ってる、土砂降りの雨
There's nothing left for us here
私たちに残されたものはなにもない
And we won't waste another tear
だからもうこれ以上一粒の涙も無駄に流さない
No more tears
もう涙はいらない
Enough is enough is enough is enough is enough is enough is enough
ここまでって言ったらここまでよ、ここまでなの
Is enough!
もうたくさん!