ディス・イズ・イット / メルバ・ムーア
こんにちは、Ellieです。2022年1月9日。札幌のソウルバーMAYBEの充さんが亡くなってから今日で2年と4か月。28回目の月命日となりました。
今回解説する曲は、私の大好きなアーティスト、Melba Moore メルバ・ムーア の This Is It ディス・イズ・イット です。新年最初の曲なので、明るく行きたいと思います。
この曲は私がメルバ・ムーアを知るきっかけになった曲で、彼女の楽曲の中で一番好きな曲です。MAYBEでもよく充さんにお願いしてかけてもらっていました。
「探していたたった一人の相手」に出会えたことを確信し、その喜びを爆発させて言葉にならない気持ちを飛び跳ねるように表現しているというのが、私がこの曲に持っている印象です。それはまさに、私が主人に出会った時に感じた気持ちそのものでした。だからこの曲はずっと私のお気に入りなのです。
ねえ、充さん。このお正月は充さんも知ってる顔が何人か我が家に遊びに来てくれて、充さんの写真を見て想い出話に花が咲いたよ。おもちゃのディスコライトを回して、充さんがくれたセレクションCDをかけて、楽しかった。みんな口々に充さんの話をするのを聞いてるとさ、ほんとはまだ札幌のどこかにいる気がするの。ね、ほんとはいるんでしょ?
This Is It / Melba Moore
タイトルにもなっているフレーズ “this is it” は、
直訳すると「これはそれ」となります。
英英辞書のロングマンによると、
“used to say that something you expected to happen is actually going to happen”
「起こると予期していたことが実際にもうすぐ起こると言う時に使われる」
とのこと。
よく使われる日本語訳は「まさしくこれだ」で、
また場合によっては「これで最後」「これっきり」という風にも使われます。
この曲の場合は素直に「まさしくこれだ」の意味で使われていて、
他の歌詞との雰囲気に合わせて「間違いない」を訳詞としてあてました。
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
“know” は「知る」という意味で一般的に使われますが、
そこから転じて「確信する」という意味でも使われます。
この場合は「本物だと知っている」→「確信している」→「わかる」
と言う風に訳語をあてています。
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
I’m lost for words
言葉にならない
“I’m lost” は「私は迷子になっている」という意味。
道ではなく「言葉」が見つからなくて「迷子になっている」という感じです。
I’m in a daze
クラクラする
Stunned and amazed
驚き感動しているの
ここは冒頭に I’m が省略されています。
“I’m stunned and amazed by...” で
「私は...によって驚かされ、感動させられている」という形になる、
be動詞 + 動詞の過去分詞 の「受動態」の構文です。
By your lovin' ways
あなたの愛し方に
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
I’m lost for words
言葉にならない
I’m in a daze
クラクラする
Stunned and amazed
驚き感動しているの
By your lovin' ways
あなたの愛し方に
You smiled at me
あなたは私に微笑んだ
And suddenly
そうしたら急に
The wheels of love began to turn inside of me
私の中で愛の車輪が回り始めたの
You said hello
あなたはハローと言った
I felt a glow
私は幸福感に満たされた
Right then and there I knew I’d never let you go
まさにあの時あの場所で確信したの、あなたを絶対に放さないって
“knew” は “know” の過去形。
ここでの “know” は「確信する」です。
Cause I know, I know.....
だってわかるの、わかるのよ
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
I’m lost for words
言葉にならない
I’m in a daze
クラクラする
Stunned and amazed
驚き感動しているの
By your lovin' ways
あなたの愛し方に
The touch of you
あなたのタッチは
Is something new
未知との出会い
“something new” は直訳すると「新しい何か」「何か新しいもの」
Nobody ever made me feel the way you do
こんな気持ちになるのはあなたが初めて
It's heavenly
天国のような心地
It's ecstasy
エクスタシー
The way you make me feel when you make love to me
あなたが私を抱く時の感覚はまさにそれなの
Can't you see, can't you see....
分からないの?ねえ、分からない?
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
I’m lost for words
言葉にならない
I’m in a daze
クラクラする
Stunned and amazed
驚き感動しているの
By your lovin' ways
あなたの愛し方に
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
The touch of you
あなたのタッチは
Is something new
未知との出会い
Nobody ever made me feel the way you do
こんな気持ちになるのはあなたが初めて
It's heavenly
天国のような心地
It's ecstasy
エクスタシー
The way you make me feel when you make love to me
あなたが私を抱く時の感覚はまさにそれなの
Can't you see, can't you see....
分からないの?ねえ、分からない?
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
I’m lost for words
言葉にならない
I’m in a daze
クラクラする
Stunned and amazed
驚き感動しているの
By your lovin' ways
あなたの愛し方に
This is it
間違いないわ
This time I know its for real
今回はこれが本物だってわかる
And I can't explain what I’m feeling
この気持ちは説明できないわ
I’m lost for words
言葉にならない
I’m in a daze
クラクラする
Stunned and amazed
驚き感動しているの
By your lovin' ways
あなたの愛し方に
This is it!
間違いないわ!
Next: Nothing's Gonna Change My Love For You / George Benson
Prev: It Takes Two / Marvin Gaye & Kim Weston