Now That I Have You / Tommy McGee

ナウ・ザット・アイ・ハヴ・ユー / トミー・マクギー


 こんにちは、Ellieです。2021年10月9日。札幌のソウルバーMAYBEの充さんが亡くなってから25回目の月命日となりました。相変わらず気持ちの整理はつかないのでまだまだ続けて参ります。

 

 このサイトをやっていて思うのは、「供養」というのは故人ではなく残された者のためにあるんだなということ。毎月9日、充さんの月命日にこうして記事を書くことで、やり場のない気持ちの置き場所を作っているのです。

 

 さて、今月紹介するのはTommy McGee(トミー・マクギー)の “Now That I Have You(ナウ・ザット・アイ・ハヴ・ユー)” です。実は先日、MAYBEの元従業員の方がこのサイトをFacebookで見つけてくださり、充さんが入院する直前までお店でヘビロテしていたとこの曲を教えていただきました。充さんが「オレが札幌で流行らせる」と言っていた曲なのだそうで、それを聞いたらここで紹介しないわけにわいきません。

 

 しかしながらこの曲、ネットで歌詞を検索してもどこにも見当たらず。仕方ないので最初に掲載したMelba Moore(メルバ・ムーア)の "Standing Right Here(スタンディング・ライト・ヒア)" 同様に、自力で歌詞の文字起こしをしました。途中歌詞が聞き取りづらい箇所もあり少々厄介でしたが、無事完成したのでここに掲載します。

 

 充さんも見てくれますように。微力ながら充さんに代わって私が札幌から世界に流行らせてみせましょう。この歌詞が載っているサイトが他に無いなら、知りたい人がいれば優先的にここを見に来てもらえるかもしれませんし。

 

 女性の語りから入るこの曲はその内容から推察すると、一度別れた元恋人同士が空白期間を経て関係を修復し、今度はお互いを運命の相手と決めて愛を深める決意を固める曲です。

 

 「愛」から逃げていた遊び人の男性が人生を変えるほどの愛を知り、抗いきれずに敗北宣言をしているようにも、覚悟を決めて向き合うための決意表明のようにも聴こえます。その一方で、久々に再開した懐かしい元恋人に対して、適当に甘い言葉を吐いて上手く丸め込もうとしているようにも聴こえます。

 

 気持ちが盛り上がった場面での異性の言葉をどう解釈し何を信じるかは、永遠の課題ですね。

 

 ねえ、充さん。この曲私も聞き覚えがあったよ。きっと最後に会った頃にMAYBEで聴いたんだろうな。曲をかけてみたら体と頭がふわっとして、MAYBEのカウンターに座ってる感覚になった。緊急事態宣言があけたから、今度こそあの場所に牡蠣食べに行くね。

 

 

 

 

Now That I Have You / Tommy McGee


Here we are, once again hand in hand

ねえ、私たちまたこうして一緒にいる

“here we are”は直訳すると「私たちはここにいる」ですが、

「さて、」や「ねえ、」のように話を切り出す時に使われる表現です。

“hand in hand”は「手と手を取り合って」

I want you to be my only man

あなたには私の唯一の男になって欲しいの

Oh baby, it's been so long since we’d been together

ねえあなた、以前一緒にいた時から長い時間が経ってしまったわ

“it has been so long since we had been together”

が省略なしの形です。

前半の”it has been...”は「現在完了形」

後半の”we had been...”は「過去完了形」

「私たちが一緒にいた頃(過去に完了していること)

から長い時間が経った(過去の時点から今までに完了していること)」

という形になっています。

時制もまたメッセージを読み解く上で重要な情報です。

Now tell me, what are you gonna do?

さあ教えて、これからどうするの?

 

Now that I have you

君がいてくれるから

“Now that...” は「今や(もはや)...だから」という意味を持つ表現

直訳すると「今や僕には君がいるから」となります。

つまり”now that”があることで、

「君がいる」は揺るがない事実と認識され、

「これからどうするか」をこの次のフレーズで語る前ぶりとなっています。

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

“let ○○ 動詞”は、「○○に(動詞)させる」という意味。

直訳すると「僕の愛に強く成長させる」となります。

ここでの主語は”I(僕)”で、

前半の”I’m gonna”から繋がっています。

Now that I have you

君がいてくれるから

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

 

You're refreshing up the plot of life

君は(僕の)人生の筋書きを一新している

Right up there in a shining light

あの輝く光の中で

 

Like heaven

天国のようだ

Oh my delight

ああ、僕の喜び

 

You're the sweetest girl I ever knew

君は誰よりもスイート

“the + 形容詞est”は最上級を表す表現です。

直訳すると「君は今まで知り合った誰よりもスイートな女性」

And you give my life something new, girl

そして僕の人生に新しいものを与えてくれる

 

There's someone for everybody

誰にでも運命の相手がいて

直訳すると「誰にでも《誰か》がいる」です。

ただこういう時の「誰か」は「特別な誰か」を指していて、

ここでは分かりやすいように「運命の相手」と訳しました。

Now that someone is loving you

その運命の相手が君を愛しているんだよ

 

My soul, my melody

僕のソウル、僕のメロディ

I'm so glad that you belong to me

君が僕のものでいてくれて本当に嬉しい

“belong to 人(場所)”で「○○に属する」という意味。

“you belong to me”の直訳は「君は僕に属する」で、

強烈に所有権を主張する表現です。

ソウルではよく耳にする表現。

 

Now that I have you

君がいてくれるから

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

Now that I have you

君がいてくれるから

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

 

You're refreshing up the plot of life

君は(僕の)人生の筋書きを一新している

Right up there in a shining light

あの輝く光の中で

 

Like heaven

天国のようだ

Oh my delight

ああ、僕の喜び

 

You're the sweetest girl I ever knew

君は誰よりもスイート

And you give my life something new, girl

そして僕の人生に新しいものを与えてくれる

 

There's someone for everybody

誰にでも運命の相手がいて

Now that someone is loving you

その運命の相手が君を愛しているんだよ

 

Now that I have you

君がいてくれるから

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

Now that I have you

君がいてくれるから

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

 

Now that I have you

君がいてくれるから

I'm gonna hold on and let my love grow strong

離れずに愛を深めよう

 

Sugar, sugar

可愛い人

 

What a sweet baby you are

君は何てスイートなんだろう

Baby, it feels so good knowing that you belong to me

可愛い人、君が僕のものだってことは最高の気分だ

And it makes me so glad, so glad, so glad, honey

すごく、すごく、すごく嬉しいよ、ハニー

 

You're refreshing

君は新しい風を運んでくれる

My delight

僕の喜び

 

You're like heaven

君は天国のようだ

Squeezing my spine

僕をきつく抱きしめる

直訳は「僕の背骨をきつく抱きしめる」

かなり強い力が込められている感じです。

 

You're my heaven...

君は僕の天国...

 

コメント: 0